Traducción

Literaria
Teatral y audiovisual
Especializada
  • Defensa de la felicitat (Plaidoyer pour le bonheur), de Matthieu Ricard. Editorial Sagarmata. Grup 62.
  • L’art de fer pets (L’art de péter), de Pierre-Thomas-Nicolas Hurta ut. Col. Llibres singulars. Editorial Empúries.
  • La fibromialgia (La fybromialgie), de Farah Voss. Editorial Terapias Verdes, SL.
  • Hector i els secrets de l’amor (Hector et les secrets de l’amour), de François Lelord, Ed. 62, Col. El Balancí.
  • Prólogo del libro Una vida entre el poble, de Pere Casaldàliga. Ed. 62.
  • Un Àngel, probablement (Un angelo, probabilmente), de Mino Milani, Editorial Vicens Vives, Col. Cucanya, núm 30.
  • Tres poemas de Michel Houellebecq para la instalación “Houellebecq-Masbedo” de la exposición Kosmopolis 2006, al CCCB.
  • La possibilitat d’una illa, (La possibilité d’une île), de Michel Houellebecq, Editorial Empúries, Col. Narrativa 261.
  • El libro imprescindible de las técnicas de cocina (L’indispensable livre pour cuisiner), d’Éric Léautey, RBA.
  • Preocupar-se és divertit (Le divan c’est amusant), de Corinne Maier, Ed. 62 , col. Original 62.
  • El viatge d’Hector (Le voyage d’Hector), de François Lelord, Col. El Balancí, núm. 478, Edicions 62.
  • L’art de tenir sempre raó (L’arte di ottenere ragione), d’Arthur Schopenhauer, Ed. Empúries.
  • El manuscrit de la Sônia, (O manuscrito da Sônia) de Mariana Brasil, Ed. 62, pendiente de publicación.
  • Pèrdues i Guanys (Perdas e Ganhos), de Lya Luft, Edicions 62, Col. Èxits, núm. 68.
  • Budapest (Budapeste), de Chico Buarque, Ed. RBA – La Magrana, Col·lecció Les Ales Esteses, núm. 181.
  • Arquitectura latinoamericana contemporánea (Arquitetura Latinoamericana Contemporânea), d’Hugo Segawa, Ed. Gustavo Gili.
  • 101 dies a l’Iraq (Centouno giorni. Un viaggio da cronista) d’Asne Seierstad, Col. El Balancí, núm. 492, Ed. 62, cotraducción.
  • El llibreter de Kabul (Il libraio di Kabul) d’Åsne Seierstad, Col. El Balancí, núm. 480, Edicions 62.
  • Més foc, més vent (Più fuoco più vento), de Susanna Tamaro, Ed. Luciérnaga.
  • Lilim. Palestina Quest (Lilim del Tramonto. Palestina Quest), de Bruno Tognolini, Ed. Empúries, Col. El cercle màgic.
  • Tostissimo, de Domenica Luciani, Ed. Empúries (no publicat).
  • La ecología en casa (L’ecologia, a casa), d’Enric Aulí, RBA-La Magrana.
  • Bocamolla (Sticky Beak), de Morris Gleitzman, Ed. Empúries.
  • Malsons (Bad dreams), d’Anne Fine, Ed. Empúries.

Teatral

  • De què parlàvem? (Relatively Speaking) d’Alan Ayckbourn. También al castellano, ¿De qué hablábamos? Teatreneu y Teatre Arnau.
  • Diner negre de Ray Cooney. Productora: Vania Produccions. Teatre Borràs.
  • Més enllà de l’oceà: Rates (Rats) i Tir al blanc (Shooting Gallery) d’Israel Horovitz, L’acompliment del desig (Wish Fullfilment) de David Simpatico i Lynette a les 3 de la matinada (Lynette at three o’clock in the morning) de Jane Anderson. Teatre Tantarantana.
  • Travessies, d’Ahmed Ghazali, en col·laboración con Joan Casas, Guillem Jordi Graells, Josep Pere Peyró, Lurdes Malgrat i Iolanda Pelegrí, seminario de traducción teatral organitzado por la Institució de les Lletres Catalanes en Farrera del Pallars.
  • Esquarterament per a tots (L’Équarrissage pour tous) de Boris Vian, para TETRATEATRE.
  • Bonica, però ordinària, de Nelson Rodrigues, para la memoria de la licenciatura.
  • Un joc sense conseqüències, de Jean Dall y Gérald Sibleyras, traducción de trabajo, en colaboración con Isabelle Bres.
  • L’home de l’atzar, de Yasmina Reza, traducción de trabajo, en colaboración con Isabelle Bres.
  • L’últim que riu/El último en reír (O último a rir) de Luísa Costa Gomes, traducción de trabajo.
  • Reflexions introductòries sobre el final en el teatre”, de Patrice Pavis, en colaboración con Isabelle Bres, publicado en la revista PAUSA.

Audiovisual

  • Traducción para el doblaje de Dones enamorades y La casa de les set dones, series brasileñas emitidas en TV3.
  • Traducción para la subtitulación de diversas peliculas del ciclo de Alberto Sordi y de Más allá del bien y del mal de Liliana Cavani de Versión Original de Canal Plus, Media-Arts Studio.
  • Traducción para la subtitulación de las mostres de vídeo del Centre d’Art Santa Mònica: Mostra de vídeos portuguesos, La complicitat en el somriure, Mostra d’Arts Electròniques, Mostra de vídeodansa.
  • Traducción del web de Videodansa y de la Mostra d’Arts Electròniques per al Centre d’Art Santa Mònica.

Fascículos

  • La vajilla de Winnie the Pooh“, para Ormobook.
  • EP Concept Schweizer 300C /Helicópteros” y “Ferrari F2004”, fascículos de Planeta de Agostini.
  • Fascículos de prueba de Cocina Disney.

Catálogos

  • Supermercado de El Corte Inglés, SUPERCOR, HIPERCOR.
  • DECATHLON
  • La Redoute
  • Catálogo y programa del Festival de Vídeo d’Estavar-Llívia. 2001.
  • Catálogos de varias exposiciones y muestras de vídeo del Centre d’Art Santa Mònica: Mostra de vídeos portuguesos, La complicitat en el somriure, Mostra d’Arts Electròniques, Mostra de vídeodansa.

Otros

  • Textos generales de empresa y deportes para Traduït, s.l.
  • Material docente de la UOC (Empresa Eurecamedia SL).
  • Estudios de mercado para INNER, SYNOVATE, Amber Marketing Research y Sílvia Roca SL.
  • Técnicas para MANNERS, DISCOBOLE y ursulagrüber. (Agencias de Traducción)
  • De divulgación para Ormobook y Naono, empresas de servicios editoriales.