101 dies a l’Iraq (Centouno giorni. Un viaggio
da cronista) d’Asne Seierstad, Col. El Balancí, núm.
492, Ed. 62, cotraducció.
El llibreter de Kabul (Il libraio di Kabul)
d’Åsne Seierstad, Col. El Balancí, núm. 480,
Edicions 62.
Més foc, més vent (Più fuoco
più vento), de Susanna Tamaro, Ed. Luciérnaga.
Lilim. Palestina Quest (Lilim del Tramonto. Palestina
Quest), de Bruno Tognolini, Ed. Empúries, Col. El cercle màgic.
Tostissimo, de Domenica Luciani, Ed. Empúries
(no publicat).
La ecología en casa (L’ecologia, a
casa), d’Enric Aulí, RBA-La Magrana.
Bocamolla (Sticky Beak), de Morris Gleitzman,
Ed. Empúries.
Malsons (Bad dreams), d’Anne Fine, Ed.
Empúries.
TEATRAL
De què parlàvem? (Relatively Speaking)
d'Alan Ayckbourn. També al castellà, ¿De qué
hablábamos? Teatreneu i Teatre Arnau.
Diner negre de Ray Cooney. Productora: Vania Produccions.
Teatre Borràs.
Més enllà de l’oceà: Rates
(Rats) i Tir al blanc (Shooting Gallery)
d'Israel Horovitz, L'acompliment del desig (Wish
Fullfilment) de David Simpatico i Lynette a les 3 de la matinada
(Lynette at three o’clock in the morning) de Jane Anderson. Teatre
Tantarantana.
Travessies, d’Ahmed Ghazali, en col·laboració
amb Joan Casas, Guillem Jordi Graells, Josep Pere Peyró, Lurdes
Malgrat i Iolanda Pelegrí, seminari de traducció teatral
organitzat per la Institució de les Lletres Catalanes a Farrera
del Pallars.
Esquarterament per a tots (L’Équarrissage
pour tous) de Boris Vian, per a TETRATEATRE.
Bonica, però ordinària, de Nelson Rodrigues,
per a la memòria de la llicenciatura.
Un joc sense conseqüències, de Jean Dall
i Gérald Sibleyras, traducció de treball, en col·laboració
amb Isabelle Bres.
L’home de l’atzar, de Yasmina Reza, traducció
de treball, en col·laboració amb Isabelle Bres.
L’últim que riu/El último en reír
(O último a rir) de Luísa Costa Gomes, traducció
de treball.
“Reflexions introductòries sobre el final en el
teatre”, de Patrice Pavis, en col·laboració
amb Isabelle Bres, publicat a la revista PAUSA.
AUDIOVISUAL
Traducció per al doblatge de Dones enamorades
i La casa de les set dones, sèries brasileres
emeses a TV3.
Traducció per a la subtitulació de diverses pel·lícules
del cicle d’Alberto Sordi i de Más allá
del bien y del mal de Liliana Cavani de Versión
Original de Canal Plus, Media-Arts Studio.
Traducció per a la subtitulació de les mostres
de vídeo del Centre d’Art Santa Mònica: Mostra
de vídeos portuguesos, La complicitat en el somriure, Mostra d’Arts
Electròniques, Mostra de vídeodansa.
Traducció del web de Videodansa i de la Mostra
d’Arts Electròniques per al Centre d’Art Santa Mònica.
FASCICLES
“La vajilla de Winnie the Pooh”, per a Ormobook.
“EP Concept Schweizer 300C /Helicópteros”
i “Ferrari F2004”, fascicles de Planeta de
Agostini.
Catàleg i programa del Festival de Vídeo d’Estavar-Llívia.
2001.
Catàlegs de diverses exposicions i mostres de vídeo del
Centre d’Art Santa Mònica: Mostra de vídeos
portuguesos, La complicitat en el somriure, Mostra d’Arts Electròniques,
Mostra de vídeodansa.
ALTRES
Textos generals d’empresa i esports per a Traduït, s.l.
Material docent de la UOC (Empresa Eurecamedia SL).
Estudis de mercat per a INNER, SYNOVATE,
Amber Marketing Research i Sílvia Roca
SL.
Tècniques per a MANNERS, DISCOBOLE
i ursulagrüber. (Agències de Traducció)
De divulgació per a Ormobook i Naono,
empreses de serveis editorials.